No exact translation found for إِدْراكٌ وَجْهِيّ

Question & Answer
Add translation
Send

Translate French Arabic إِدْراكٌ وَجْهِيّ

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Au cours de l'année écoulée, les donateurs et les organismes de développement se sont de plus en plus rendu compte que les mécanismes visant à établir l'obligation de rendre des comptes devaient encore être mis en place et que l'état de droit restait incertain.
    تزايد إدراك الجهات المانحة ووكالات التنمية، خلال السنة الماضية، بأنه لم يتم، حتى الآن، إنشاء آليات للمساءلة وأن سيادة القانون لا يزال يستعصي تحقيقها.
  • Avant d'élaborer un SGD, on devrait commencer par reconnaître que chaque destination a ses propres caractéristiques.
    وينبغي أن يقوم تطوير نظام إدارة الوجهات السياحية على إدراك أن لكل وجهة سياحية خصائصها المميزة.
  • Dressant le bilan de l'année écoulée dans la perspective des travaux futurs, M. Hamanaka a souligné l'intérêt de renforcer la compréhension, par les points de contact nationaux, de la complexité des procédures et des mécanismes relatifs au respect des dispositions du Protocole et du règlement intérieur, ainsi que des incidences de ces dispositions.
    وتطرق السيد هاماناكا لخبرة العام السابق والتطلع إلى العمل المقبل، فأكد أهمية تعزيز إدراك نطاق جهات الوصل لتعقيدات أحكام الإجراءات والآليات المتعلقة بالامتثال والنظام الداخلي، فضلاً عن مضاعفات تلك الأحكام.
  • L'atelier a dégagé un certain nombre de dénominateurs communs mais le débat a également conduit à reconnaître que, dans certains domaines, les avis ne concordaient pas et la réflexion devait être poussée plus avant.
    وقد ظهرت بعض القواسم المشتركة، لكن المناقشات أسفرت أيضا عن إدراك وجود اختلاف في وجهات النظر والحاجة إلى المزيد من التفكير في بعض المجالات.
  • Pour les États-Unis, cette évolution requiert la poursuite de notre tradition d'efforts diplomatiques visant à susciter une adhésion aussi large que possible aux utilisations pacifiques de l'espace et à leurs bienfaits.
    وذلك يعني بالنسبة إلى الولايات المتحدة مواصلة الجهود الدبلوماسية حسب ما اعتدنا عليه لحث أكبر عدد من الجهات على إدراك ما تستمده جميع الدول من منافع من استخدامات الفضاء السلمية.
  • Un moyen de remédier à cette ignorance serait que les autorités de défense de la concurrence mettent au point des programmes explicatifs adaptés tant pour les fabricants que pour les petites et moyennes entreprises, de façon à permettre à chacun de connaître ses droits et obligations en vertu de la législation sur la concurrence.
    ويتمثل أحد أساليب معالجة قلة المعلومات المتاحة لصغار العملاء في قيام هيئات المنافسة بتصميم برامج دعوة مفصلة للشركات المصنّعة والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم على حد سواء. ومن شأن ذلك مساعدة هذه الجهات على إدراك حقوقها وواجباتها بموجب قوانين المنافسة.
  • Aussi la tâche du Groupe consultatif s'inscrit-elle dans une sorte de paradoxe : d'une part, il y a une meilleure appréciation de la complexité des problèmes de l'Afrique, une nette amélioration de l'environnement macroéconomique et de la gouvernance dans la région, un consensus de plus en plus large sur la nécessité de mobiliser la volonté politique en vue d'une action décisive et la disponibilité immédiate de technologies et de pratiques optimales ayant fait leurs preuves pour résoudre bien des problèmes précédemment insolubles, dont les progrès dans la recherche d'un vaccin antipaludéen et les technologies de production alimentaire, qui procurent d'immenses avantages pour réduire la pauvreté.
    ومن ثم، فإن الفريق يواجه في أداء مهمته نوعا من المفارقة: فمن جهة، ثمة إدراك متزايد للطابع المعقد لمشاكل أفريقيا، وتحسن كبير شهدته المنطقة في مناخ الاقتصاد الكلي والحكم، وتوافق متزايد في الآراء بشأن الحاجة إلى حشد الإرادة السياسية من أجل العمل بشكل حاسم، وتيَسُّر التكنولوجيات وأفضل الممارسات المثبتة للتصدي للعديد من المشاكل التي كانت مستعصية فيما مضى، بما في ذلك تقدم البحوث المتعلقة باللقاحات المضادة للملاريا، وتكنولوجيات إنتاج الأغذية وهي مزايا تعود بفائدة هائلة فيما يتعلق بتخفيف حدة الفقر.
  • Un certain nombre de lacunes ont été repérées, notamment une faible capacité d'évaluer quantitativement et qualitativement la vulnérabilité et les mesures d'adaptation en prenant en compte le contexte socioéconomique; l'absence de plan national détaillé pour la mise en œuvre des mesures d'adaptation; ressources limitées en personnel pour la planification, le suivi et l'évaluation; manque de données sur les possibilités d'adaptation et absence de mécanismes d'échange et de gestion de l'information au niveau intersectoriel; sensibilisation limitée aux mesures d'adaptation parmi les parties prenantes et la population.
    وذُكِر عدد من الفجوات، منها ضعف القدرة على التقييم الكمي والنوعي للتعرض لآثار تغير المناخ والتكيُّف معه، وهو تقييم يشمل السياق الاجتماعي - الاقتصادي؛ وعدم وجود خطة وطنية شاملة لتنفيذ التكيُّف؛ ومحدودية القدرة في مجال الموظفين الذين يعملون في مجالات التخطيط والرصد والتقييم؛ وسوء البيانات المتعلقة بخيارات التكيُّف وعدم وجود آليات لتبادل المعلومات وللإدارة عبر القطاعات؛ ومحدودية إدراك التكيُّف في أوساط الجهات صاحبة المصلحة والسكان عموماً.